Ils ont partagé le monde, plus rien ne m‘étonne
(dt. Übersetzung: Sie haben die Welt unter sich aufgeteilt, mich überrascht nichts mehr)
30 x 40 cm
acrylic, watercolour on paper
2016
Ils ont partagé le monde, / Sie haben die Welt unter sich aufgeteilt,
plus rien ne m‘étonne ! / nichts überrascht mich mehr!
Si tu m‘aides à bombarder l‘Irak / Wenn du mir hilfst, den Irak zu bombardieren,
Moi je t‘arrange le Kurdistan. / mach‘ ich dir Kurdistan klar.
Si tu me laisse tes gisements, / Wenn du mir deine Ölfelder überlässt,
Moi je t‘aides à chasser les Talibans / helfe ich dir, die Taliban zu vertreiben.
Si tu me donnes beaucoup de blé, / Wenn du mir viel Geld gibst,
Moi je fais la guerre à tes côtés / führe ich an deiner Seite Krieg.
Si tu me laisses extraire ton or, / Wenn du mich dein Gold abbauen lässt,
Moi je t‘aides à mettre le général dehors. / helfe ich dir, den General zu vertreiben.
Ils ont partagé Africa, sans nous consulter / Sie haben Afrika unter sich aufgeteilt, ohne uns zu fragen,
Il s‘étonnent que nous soyons désunis. / und wundern sich, dass wir uns uneinig sind.
Une partie de l‘empire Mandingue / Ein Teil des Mandingo-Reiches
Se trouva chez les Wollofs. / befand sich bei den Wollofs.
Une partie de l‘empire Mossi, / Ein Teil des Mossi-Reiches
Se trouva dans le Ghana. / befand sich in Ghana.
Une partie de l‘empire Soussou, / Ein Teil des Soussou-Reiches
Se trouva dans l‘empire Mandingue. / befand sich im Mandingo-Reich.
Une partie de l‘empire Mandingue, / Ein Teil des Mandingo-Reiches
Se trouva chez les Mossi. / befand sich bei den Mossi.
Ils ont partagé Africa, sans nous consulter! / Sie haben Afrika aufgeteilt, ohne uns zu fragen!
Sans nous demander! / Ohne uns zu fragen!
Sans nous aviser! / Ohne uns zu benachrichtigen!
Ils ont partagé le monde, / Sie haben die Welt unter sich aufgeteilt,
plus rien ne m‘étonne! / nichts überrascht mich mehr!
Auszüge des Liedtextes von Tiken Jah Fakoly, Original in frz.